The “divine interchange” principle of Bible interpretation: Otis Q. Sellers on olam’s control of aion (and its Kingdom implications), Part 3

Otis Q. Sellers, 1920. I’d be grateful to the reader who can identify the statue and park (Cincinnati?Chicago?).

Today we conclude our look at Otis Q. Sellers’s critique of the traditional translations of the Hebrew עוֹלָם‎ (olam) and the Greek αἰών (aion) as “eternal” or “timeless” and what it means for eschatology. (See Part 1 and Part 2) Sellers found the idea of “outflowing” to be the key to their meaning. Here is his etymological case for this:

As an example [Sellers wrote] of the thread of truth that runs through a family of words let us consider the word “purse,” indicating the bag which my lady carries. Does this have any relationship to the bursa in my shoulder that at one time flared up into bursitis? And is it also related to pursing the lips, or to the famous Bourse, the French stock exchange? At first glance one might say no, but the fact is that they are all closely related, and the thread that runs through all of them is the idea of hide, that is, a stripped-off skin.

It seems that it all started with the Greek word bursa, and the equivalent Latin word, both of which mean “leather.” [Sellers inadvertently conflated things here. The Latin bursa is the equivalent of the Greek Προύσα (prousa), which means “sack” and is the name of a city in northwestern Turkey.—A.F.] This filtered into the French as bourse, which means “purse,” a leather sack in which money is placed, and became the name of the French stock exchange. And since we have little sacks in our shoulders, these are called bursas. Furthermore, when we contract our lips into folds and wrinkles, it resembles a moneybag when the strings are pulled, and this is called “pursing the lips.” So, as different as some of these words seem to be from one another, there is an essential thread that runs through all of them. (“What Does Aion Mean?,” Seed & Bread 128; all quotations here are to this issue.)[1]

How does this insight illuminate our handling of olam, aion and their cognates?

Since aion was selected by divine inspiration to express the word olam in New Testament quotations of passages containing this word, it is then normal to expect that the same basic idea of “flowing” should be found in every occurrence. . . . I am not suggesting that aion be translated “flow,” “flower,” or “flowing” in any [given] occurrence. In translating I will always use the anglicized forms “eon” and “eonian” to render noun and adjective, but I will know from long and careful study what these words mean. In Ephesians 2:2 where the King James Version reads “the course of this world,” I will translate it “the eon of this world,” but will know that it means “the flow of this world.” Continue reading “The “divine interchange” principle of Bible interpretation: Otis Q. Sellers on olam’s control of aion (and its Kingdom implications), Part 3”

The “divine interchange” principle of Bible interpretation: Otis Q. Sellers on olam’s control of aion (and why it matters), Part 2

Otis Q. Sellers (1901-1992), in his study, probably early 1980s.

The previous post ended with the question, “What is an eon?” Before answering it (by putting more of Sellers’s spadework in front of you), let me address a question you may be asking (if you’re a Bible-believing Christian, that is): who cares whether the meaning of olam should control that of aion?

You might not care if you belong to a church whose doctrines presuppose the veracity of traditional translations of key words. For upon that presupposed veracity hangs your confidence in the doctrines. Anything that undermines the former threatens the latter, which are nonnegotiable for you.

If your church membership is a dogmatic commitment—socially determined and psychologically reinforced in ways that have nothing to do with the meanings of Hebrew and Greek words—then those meanings don’t matter. You can skip these posts.

Still, however, I’d ask you to reflect on what you mean when you say the Bible is true in all that it affirms, teaches, or implies. (Of course, if you don’t say that, then we would need to have a different conversation before proceeding.)

But if you belong to a church that at least pays lip service to that principle—whether it’s a parish of the Roman Catholic Church or a Baptist storefront—then it does matter what olam and aion, nephesh and psyche, qahal and ekklesia mean. (There are many other examples.)

You may not say, however, at least not integrally, that you believe both in the inspiration of the Hebrew and Greek Scriptures God and in doctrines that are rooted in mistranslations thereof. That unstable conjunction only reveals your fidelity, not to the Scriptures as the Word of God, but rather to the organization. In America, that choice may be constitutionally protected, but that won’t relieve the cognitive dissonance it expresses. Continue reading “The “divine interchange” principle of Bible interpretation: Otis Q. Sellers on olam’s control of aion (and why it matters), Part 2”

The “divine interchange” principle of Bible interpretation: Otis Q. Sellers on olam’s control of aion, Part 1

Otis Q. Sellers, Bible Teacher (1901-1992)

As some of you know, my current project is a study of the life and thought of independent Bible teacher Otis Q. Sellers (1901-1992). Many times on this blog I’ve written about him and his eschatology (“end times” theology; see list of links at the end of this post), but there was much more to his thought. He brought to his study of “what comes next” insights not immediately related to how the present administration (or dispensation) of grace will end or the inauguration of the next one, the Premillennial Kingdom of God.

Sellers spent decades correcting popular misunderstandings of Biblical terms and phrases—e.g., “soul,” “hell,” “church,” “born again”—and these corrections informed his understanding of the Premillennial Kingdom (specifically the Day of Lord). This post is the first of a series on one of his principles of Bible interpretation, namely, that of Divine Interchange.

An 1875 study perpetuating the mistranslations.

When you read or hear the word “eternal,” what comes to mind? Timeless? What about everlasting? Something that never expires? These are common translations of the Hebrew word עוֹלָם‎ (olam) and the Greek αἰών (aion) in English Bibles.

But they are mistranslations.

It was Sellers’s considered opinion that αἰών (aion) is the divine equivalent of עוֹלָם‎ (olam). In “The Divine Interchange Principle,” Sellers began by critically examining a common practice of many Bible students.

Those who interpret the Bible without being guided by clearly defined principles usually end up by making God’s Word to mean what they want it to mean. It seems that many interpreters want it this way. They operate without any laws, principles, or rules of any kind. This allows them to force the Word to yield to them and frees them from any obligation to conform to the Word. There are those who will adopt principles of interpretation up to a certain point, but when they get into a bind and the Word does not say what they want it to say, they ignore the principle and interpret as they please.  (“The Divine Interchange Principle,” Seed & Bread, 125; hereafter, SB125)[1]

And so he offered a principle that guided his work:

Many years ago, I came upon the . . . Principle of Divine Interchange. It was not new; many had seen it before me, but I found it for myself, gave it a name, and put it into use . . . :

Hebrew and Greek words that are used interchangeably by the Holy Spirit are identical in value and meaning.

The Hebrew word as used in the Old Testament is the primary word and the Greek word used in its place in New Testament quotations means exactly the same, no matter what nuances of meaning it may have had among the Greeks. The Greek word must conform to the Hebrew, and not the other way around. (SB125)

The principle follows from Sellers’s presupposition concerning the nature of the Bible. He believed that whoever affirms the divine inspiration of Scripture must accept hades as the equivalent of sheol in that New Testament verse. Therefore, he reasoned, what we understand about the latter holds for the former, for “if sheol and hades are not equivalent in meaning and value, then David did not say what he is said to have said in Acts 2:27.”

A theology of divine inspiration, not a secular theory of linguistics, determined Sellers’s thinking. Continue reading “The “divine interchange” principle of Bible interpretation: Otis Q. Sellers on olam’s control of aion, Part 1”