Today we conclude our look at Otis Q. Sellers’s critique of the traditional translations of the Hebrew עוֹלָם (olam) and the Greek αἰών (aion) as “eternal” or “timeless” and what it means for eschatology. (See Part 1 and Part 2) Sellers found the idea of “outflowing” to be the key to their meaning. Here is his etymological case for this:
As an example [Sellers wrote] of the thread of truth that runs through a family of words let us consider the word “purse,” indicating the bag which my lady carries. Does this have any relationship to the bursa in my shoulder that at one time flared up into bursitis? And is it also related to pursing the lips, or to the famous Bourse, the French stock exchange? At first glance one might say no, but the fact is that they are all closely related, and the thread that runs through all of them is the idea of hide, that is, a stripped-off skin.
It seems that it all started with the Greek word bursa, and the equivalent Latin word, both of which mean “leather.” [Sellers inadvertently conflated things here. The Latin bursa is the equivalent of the Greek Προύσα (prousa), which means “sack” and is the name of a city in northwestern Turkey.—A.F.] This filtered into the French as bourse, which means “purse,” a leather sack in which money is placed, and became the name of the French stock exchange. And since we have little sacks in our shoulders, these are called bursas. Furthermore, when we contract our lips into folds and wrinkles, it resembles a moneybag when the strings are pulled, and this is called “pursing the lips.” So, as different as some of these words seem to be from one another, there is an essential thread that runs through all of them. (“What Does Aion Mean?,” Seed & Bread 128; all quotations here are to this issue.)[1]
How does this insight illuminate our handling of olam, aion and their cognates?
Since aion was selected by divine inspiration to express the word olam in New Testament quotations of passages containing this word, it is then normal to expect that the same basic idea of “flowing” should be found in every occurrence. . . . I am not suggesting that aion be translated “flow,” “flower,” or “flowing” in any [given] occurrence. In translating I will always use the anglicized forms “eon” and “eonian” to render noun and adjective, but I will know from long and careful study what these words mean. In Ephesians 2:2 where the King James Version reads “the course of this world,” I will translate it “the eon of this world,” but will know that it means “the flow of this world.” Continue reading “The “divine interchange” principle of Bible interpretation: Otis Q. Sellers on olam’s control of aion (and its Kingdom implications), Part 3”