Otis Q. Sellers on ἐκκλησία, Part 6: the Kingdom (governmental) significance of qahal and ekklēsia

Previous installments: Introduction, Part 1, Part 2, Part 3, Part 4, Part 5

Otis Q. Sellers (1921?)

Centuries before Jesus told His disciples (almost certainly in Aramaic) that he would build of himself his ἐκκλησία (ekklēsia),[1] that word was familiar to Hellenophone Israelites exiled in Alexandria, for they used the Septuagint (hereafter, LXX), a third-century BC Greek translation of the Old Testament. The Jewish diaspora used the LXX wherever Greek was the lingua franca.

Christians who read “church” (i.e., the religious society they belong to) into the New Testament should consider that ekklēsia translated the Hebrew word קהל (qahal).[2] The Holy Spirit, Sellers notes:

inspired the writer of Hebrews to use ekklēsia as a rendering for qahal in Hebrews 2:12. [“Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church (ἐκκλησίας, ekklēsias) will I sing praise unto thee.”] In ancient Israel, the word qahal was always used of companies, large or small, that had a position out of God. The “great qahal” which Christ promised to build “out of himself” will be composed of every public servant in Israel. This waits for the coming of the Kingdom of God.

But the use of ekklēsia as a governmental term preceded the Septuagint’s translators by at least three centuries. Continue reading “Otis Q. Sellers on ἐκκλησία, Part 6: the Kingdom (governmental) significance of qahal and ekklēsia”