
We continue our survey of What Is the Soul?, Otis Q. Sellers’s early (1939) substantial study of certain the God-breathed (theopneustos, θεόπνευστος) Hebrew and Greek words. Anglophone Bible translators have traditionally rendered them “soul,” a choice that tends to support doctrines that most Christians implicitly believe are grounded in the Word of God. (See Part I.) The aim in this series is to go beyond general claims about what Sellers was doing to examine the ore he mined. We will catch the miner’s mind at work so we may evaluate it for ourselves, to see if he answered questions that were worth asking.
The words in question are נֶ֫פֶשׁ (nephesh) and ψυχή (psyche, which Sellers preferred to represent as psuche). Let’s take the Hebrew nephesh first. Implicitly referencing 2 Peter 1:21, he begins with a methodological reminder:
The word nephesh occurs seven-hundred and fifty-four times in the Hebrew Old Testament. Seven-hundred and fifty-four times God breathed the word nephesh; seven-hundred and fifty-four times holy men of God wrote the word nephesh as they were moved by the Holy Ghost [2 Peter 1:21]. Each time it was written it expressed the mind of God; each time it was used it was the word of His choice.
The average Bible student not only doesn’t know that numerical fact, but
also doesn’t know an equally remarkable one:
But in the Authorized Version we find the word nephesh rendered at least thirty-three different ways, and fourteen times that it occurs in the Hebrew it is unrecognized and omitted altogether by the King James translators. Thus, their unfaithful treatment of the word nephesh becomes so contradictory and confusing that the value of the God-breathed Word is destroyed, and the Word that cannot be broken is shattered into many fragments, so far as those readers who are shut up to the Authorized Version are concerned.
He clarified:
Yet every reader of the Authorized Version must face the fact that he does not possess any word in English to represent the word nephesh on fourteen occasions that it came from the mouth of God. The translators treated it as if it was superfluous and unnecessary. But this was not their greatest error.
By his count, they rendered it “soul” 471 times; “life,” 119 times; “person,” 30; “self,” 21; “heart,” 15; “mind,” 15; “creature,” ten times; “dead,” “desire,” and “dead body,” five times each; “any” and “body,” four times each; “man,” “me,” “pleasure,” and “will,” three times each; “appetite,” “ghost,” “lust,” “thing,” and “he,” two times each; “hearty,” “own,” “him,” “one,” “mortally,” “whither will,” “they,” “breath,” “deadly,” “would have,” and “fish,” once each.
As for ψυχή (psyche), “the translators did not do much better. This word occurs 105 times in the Greek Scriptures,” and here’s how they rendered it: “soul,” 58 times; “life,” 40 times; “mind,” three times”; and “heart,” “you,” “heartily,” and “us,” once each.
It is my conviction [Sellers continued] that no Bible student or teacher would dare to try to defend this disloyal, confusing and unfaithful treatment of the Hebrew word nephesh and the Greek word psuche. There is no concrete word in any language that will yield as many diversified and contrary meanings as the translators have forced upon the word nephesh. Continue reading “Spadework on Display: Sellers the Maverick Workman on the Soul—Part II”


For one’s view of the soul is related to one’s idea of future punishment: if the fear attaching to the latter is lively enough, it may inhibit one’s handling of the former. One hedges one’s bets. If, for example, one learns (as Sellers claimed to have learned) that “hell” is not a possible destination for a “soul,” what becomes of the business plan of countless “fire and brimstone” preachers?
Periodically I need to step back from the billboard of my studies of independent Bible teacher Otis Q. Sellers (1901-1992) and survey that big picture, reviewing the salient points of his teaching, all of which are being sourced for the growing manuscript, Maverick Workman: How Otis Q. Sellers Broke with the Churches, Discovered the Premillennial Kingdom, and Embodied Christian Individualism. One hundred two years and seven days ago, that is, on November 23, 1919, Sellers received Christ as His savior. What he did with from that point onward is the book’s subject.
From the Renaissance humanists the Reformers borrowed a motto: “Ad fontes!,” that is, “[Back] to the sources or fountains of truth.” The sources were texts, the Greek and Roman classics for the former, the Bible for the latter.
Babbling brooks extinguish the thirst of deer whose throats will again dry up. Jesus’ quenching of spiritual thirst, however, is a gift of a spring of water (ὕδωρ) that wells up (ἁλλομένου, allomenon) into life. What kind of life? Not “eternal” in the sense of “timeless,” but dynamically outflowing (αἰώνιον, aionian).[1] Otis Q. Sellers’s research sheds light:
Otis Q. Sellers believed that Christ’s second advent would precede his millennial Parousia (personal presence), but differed with millions of other Christians in this respect: the inauguration of centuries of God’s rule on earth will be premillennial, but future to us.
Sellers, Jr. Conceived in the 19th century, he was born a dozen weeks into the 20th. Fellow Ohioan President William McKinley, the fifth of seven chief executives who hailed from the Buckeye State, was felled by an anarchist’s bullet when Otis was a half-year old. McKinley’s successor, Teddy Roosevelt, the leader of the Progressive movement that gave the era its name, was the first president of whom Otis was cognizant. America’s Philippines adventure would last another year. The era ended with America’s entry in the European war.


In a footnote to a