[Previous installments: I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX]
As Sellers approaches the Greek Scriptures on the question of the soul, he’s eager to affirm the principle of interpretation he calls “divine interchange.” It is a theological principle, that is, it is based, not on an empirical study of linguistics, but rather from the worldview he derived from his study of the Bible.
On this blog we explored what Sellers means by this principle as it pertains to the Hebrew עוֹלָם (olam) and the Greek αἰών (aion), both usually translated “eternal” or “everlasting”—which obscures the idea of flow at the root of both words. Those who wish to review that discussion should take the link to the first post in that three-part series. It was about olam’s “control” of aion, just as what follows is about nephesh’s “control” of psyche.
These words are identical in meaning in the Word of God. Whatever nephesh means, as gathered from divine usage in the Old Testament, is also the meaning of psyche. This is established by the fact that the Holy Spirit uses these two words interchangeably, a fact that would overrule the contrary opinion of any scholar. In Psalm 16:10 and Acts 2:27 we find the following:
For thou wilt not leave my soul (נַפְשִׁ֣י, naphshi) in sheol (לִשְׁא֑וֹל, leshowl).
Because thou wilt not leave my soul (ψυχήν, psychen) in hades (ᾅδην, haden).
As hades (ᾅδης) is the equivalent of sheol (שְׁאוֹל), so is psyche (ψυχή) of nephesh (נפש). Now, hades doesn’t translate ᾅδης, but transliterates it; the same is true of what sheol does for שְׁאוֹל. The English words carry over, not the meaning of the Hebrew and Greek words, but only the sounds into different symbols. And it’s the meaning we’re after.
Continue reading “Psyche in Matthew: Sellers on the Soul—Part X”